10 juillet, 2008
C’est lamentable !
Lors de la conférence de presse animée hier à Djenane El Mithak, par le ministre algérien des Affaires étrangères, Mourad Medelci et son homologue espagnol, Miguel Angel Moratinos, l’interprète recruté à l’occasion a commis une bourde impardonnable. En effet, traduisant de l’espagnol vers le français, l’interprète a carrément déformé les propos du chef de la diplomatie espagnole. Alors que M. Moratinos a déclaré que le Maroc et l’Algérie sont des pays amis tout comme le Sahara occidental, notre interpréte a fait la traduction suivante: «Le problème du Sahara occidental doit être réglé par les deux parties l’Algérie et le Maroc». Comprenant parfaitement la langue de Molière, le ministre espagnol a rétorqué en disant: «Je n’ai pas dit ça» ! El Mouhtarem
Commentaires(9)
Le juge d’instruction près le tribunal de Ouargla a ordonné, au début de cette semaine, la requalification du «délit» en «crime» dans l’affaire de la générale des concessions agricoles (GCA), affirme El Watan. Un fait survenu après que l’enquête eut révélé la destruction de documents administratifs et comptables relatifs à cette affaire. Ces documents n’étaient autres que des contrats et des factures confirmant la réalisation de travaux dans des périmètres agricoles de certaines wilayas. Des travaux qui s’avéreront purement fictifs. Par ailleurs, la première expertise demandée par la justice a été rejetée par le juge d’instruction du fait qu’elle n’ait pas évoqué les documents en question.



