L’ex P-DG d’Algérie Télécom en prison
L’ex PDG d’Algérie Télécom, Kheireddine Slimane, et son directeur financier ont été placés sous mandat de dépôt par le juge d’instruction près la Cour d’Alger, rapporte Le Courrier. Les mis en cause sont accusés de passations de marchés non-conformes à la réglementation. Le troisième suspect, propriétaire d’une entreprise privée dénommée SOFAFE, se trouverait en fuite à l’étranger. En effet, l’entreprise privée avec laquelle les marchés ont été conclus est spécialisée dans la vente et la pose de câbles. Les enquêteurs reprochent aux inculpés, outre l’irrégularité des marchés eux-mêmes, le fait qu’Algérie Télécom ait conclu un autre contrat d’achat juteux au moment où un premier n’avait même pas été honoré. Il semble ainsi que les inculpés ne se soient pas contentés de surfacturer les produits acquis comme cela se produit bien souvent dans la passation des marchés publics en Algérie.
bahdeltouna
Il est grand temps que la vermine de ce pays puissent payer, ces vautours de bas étage. Je suis persuader que ces minables ne sont originaires d’algerie.
Assalam, azul, bonsoir
Les morts n’élisent pas les vivants mais ils ont rendu vivants les morts. Les morts sont dans nos coeurs encore vivants mais les vivants qui nous gouvernent sont dans nos coeurs toujours morts même s’ils sont encore vivants. Les morts savent et nous savons qu’ils sont morts pour que nous demeurions vivants. Mais les vivants qui nous gouvernent ne savent pas pourquoi ils sont morts alors que c’est grâce à leurs morts qu’ils sont encore vivants. Les morts demeureront vivants tant que de générations en générations il y aura parmi nous des vivants qui souviendront pourquoi ils sont morts et pourquoi ils doivent rester vivants. Mais les vivants qui nous gouvernent seront morts qu’ils soient vivants ou qu’ils soient vivants tant qu’il y aura parmi des vivants qui se souviendront que les morts sont vivants parce que par leurs morts des millions voire des milliards resteront vivants tant qu’il y aura encore sur terre des vivants.
Widhakh yemouthen
Djananaghed heyin
Widhakh imazilthen edren
Netlnagh amazalgh heyin
Edhwagui edhlhkoum ebouchanen
Asmi irguazen etsnadhalen
Irguazen entoura efren
Oughadhen adhjarhen ougadhen athmenthen
Etshigin imanessen
Ousma imjouhadh atsid haren
Asmi thefra iroumyen rouhen
Alzair khechmend ikhdayen
Anan noukni dhizmawen
Ilak aghtharem dheslaten
Iwaken anhkem fellawen
Arthura mazalithen
Aghzouzounen, aghetsakhouren
Aghenken, aghestkelikhen
Agh hekren, agh esbhdalen
Agh farken, agh esdarnouichen
Arthoura mazilithen
Anchetah iloughnansen
Anfarah eslh dourensen
Antsament awal ensen
Antafar ivardhan ighd nedjren
Arthoura mazilthinen
Akarsi ourvghin ath djen
Iwi dhakh issizmren
Athmathen enagh iguehelen
Elzair nagh a3zizen
Fraternellement
Athmathen enagh iguehemlen
elzair nahg a3zizen
@Ammisaïd, je me permets une re-transcription libre de votre asefru au dialect iwaḍiyen. Les ? correspondent aux mots dont je ne saisis pas le sens ou ne connais pas.
Wid ak yemmuten
Ĝan aγ-ed ḥeyyin
Wid ak imazal iten dren
Neṭlen aγ mazal aγ ḥeyyin
D wagi i d leḥkwem b ucanen
Asmi irgazen ttnaḍalen
Irgazen n tura fren
Ugaden ad jarḥen ugaden ad mten
Ttciḥin iman nsen
i wasma imjuhad att id ḥaṛen
Asmi tefra iṛumyen ṛuḥen
Al zzayer kecmen d ixeddayen
Nnan nekwni d izmawen
ilaq aγ tarrem d slaṭen
Iwaken aneḥkwem fell-awen
Ar turav mazal iten
Aγ zuzuren, aghetsakhouren
Aγ [enken?], aγ ttkelixen
Aγ [hekren?], aγ sbehdalen
Aγ farqen, aγ sdarwicen
Ar tura mazal iten
An ceṭṭeḥ i lluγa nsen
An faṛṛeḥ s lehdur nsen
An ttamen awal nsen
A neṭṭafaṛ ibardan iγed neĝṛen
Ar tura mazal iten
Akwersi ur bγin at ĝen
I widak isi zemren
Atmaten nneγ [ iguehelen ?]
Lzzayer nneγ aεzizen
Fraternellement*
*’S tegmatt’ si tṛumit. ur tettwasen tnuda-s di teqbaylit
Fṛansa tekka 130 iseggwasen di tmurt n lzzayer si 1830 ar 1962
Tuγaled aseggwass 2011.
Azul
? Agh nenken (ils nous tuent, ils nous assassinent)
Agh hekren (ils nous humilient, méprisent, hogra )
Ighi helmen ( nous frères qui nous aiment)
Merci pour ton travail, j’espère qu’il sera apprécié par les internautes
Salutations fraternelles au Ouadhias, mechtras, tizi n’tlata, ath yemghour, echarfa, ath vouvadou, beni douala, aït abdelmoumene, souk
eltniyene, thighilt…J’ai étudié à l’ancien college des ouadhias. Je vais essayé une traduction plus tard.
Seg Waḍiyen, Tiγwezza Umecṛas, Tizi n Ttlata, Cceṛfa, At Bubadu, At Dwala, At Abdelmumen, Ssuk Letnin, Tiγilt atg…, Seg wul yeṣfan tanemmirt w’azul fell-ak Ammisaïd!
Ar tura mazal iten
Aγ zuzuren, aγ [tsakhouren?]
Aγ neqeen, aγ ttkelixen
Aγ ḥeqṛen, aγ sbehdalen
Aγ farqen, aγ sdarwicen
…
Ar tura mazal iten
Akwersi ur bγin at ĝen
I widak isi zemren
Atmaten nneγ iγ iḥemlen
Lzzayer nneγ aεzizen
Azul mara fellawen
ay Tsakhouren ? Ils nous volent
Atik essaha seg wul yesfan tannemmirt aghma nay akhouya L_L_M
Assalam, azul, bonsoir
Les hommes d’hier, les hommes d’aujourd’hui !
Traduction en français du poème ci-dessus
Quand nos frères d’hier se battaient
Ceux d’aujourd’hui se cachaient
De peur d’être blessés, de peur d’être tués
Ils se cachaient mais ils se préparaient
Au jour aux les moudjahidins allaient triompher
A l’indépendance, quand le colonisateur avait abdiqué
Des fourbes, des lâches et des malins étaient arrivés
Ils ont dit, qu’ils étaient des lions confirmés
Donc, qu’il fallait leur offrir la royauté
Et que le peuple soit se soumettre à leur volonté
Jusqu’à maintenant, ils continuent
A nous bercer, à nous voler
A nous assassiner, à nous tromper
A nous humilier, à nous rabaisser
Et à nous diviser et à nous aliéner
Jusqu’à maintenant ils continuent
A chanter et à nous faire danser
A nous rendre joyeux avec des promesses insensées
A nous nous faire avaler leurs mensonges empoisonnés
Et nous tracer la voie que nous devons emprunter
Jusqu’à maintenant ils continuent
A refuser le trône sur lequel ils sont installés
A ceux qui sont capables de bien le gérer
Nos frères qui aiment avec sincérité
L’Algérie à laquelle nous sommes profondement attachés
Fraternellement à toutes et à tous